چگونه می توانید دستور زبانهای منبع و هدف خود را بهبود بخشید
من همیشه به دانشجویان ترجمه ام پیشنهاد می کنم که در زمینه بهبود فرمان خود به هر دو زبان مبدا و هدف تلاش کنند. یکی از راه های مؤثر برای تحقق این امر ، بزرگ کردن واژگان است - با تمرکز بر کلماتی که در پروژه های ترجمه ما با آنها روبرو می شویم.
هر بار که چیزی را ترجمه می کنید ، به تمام کلماتی که درباره آنها اطمینان ندارید توجه داشته باشید که با شک و تردید شما را ترک می کنند: کلماتی که مطمئن نیستید منظور آنها چیست و آنها که می دانید منظورشان چیست - اما شما نمی دانید چگونه همان را به زبان مقصد خود بگویید
برای یادگیری هر یک از این کلمات از یک فرهنگ لغت استفاده کنید: هم یک فرهنگ لغت تک زبانه خوب از زبان مبداء خود و هم یک فرهنگ لغت دو زبانه از زبانهای مبدا و هدف خود. حتی بهتر: از چندین فرهنگ لغت منبع و دو زبانه ، چه کاغذی و چه به صورت آنلاین استفاده کنید.
ورودی های فرهنگ لغت را برای هر کلمه کامل بخوانید - نه تنها زیر نویس به معنای پیشنهادی از متن خود ، بلکه همه بقیه مطالب ، از جمله معانی و معانی مختلف که به عنوان منسوخ مشخص شده اند.
اگر فرهنگ لغت چند زبانه شما معنایی را ارائه می دهد که در فرهنگ لغت دو زبانه شما پوشیده نیست ، شروع به تحقیق در مورد نحوه ترجمه آن کلمه و معنی خاص کنید. به جملات مثالی که در فرهنگ لغت داده شده است توجه داشته باشید و فکر کنید چگونه می توانید آنها را ترجمه کنید.
خود را در جستجوی لغت نامه ها محدود نکنید: همچنین در مورد دانشنامه ها و سایر آثار مرجع م کنید.
ببینید که چگونه این کلمات در متن در موقعیت های گوناگون مورد استفاده قرار می گیرند. ابزارهای آنلاین مانند جستجوی پیشرفته Google و جستجوی کتاب Google می توانند برای دیدن نحوه استفاده از کلماتی که مطالعه می کنید در دنیای واقعی چه در کتاب ها و چه در صفحات وب و اسناد استفاده می شوند بسیار مفید باشند.
دقیق باشید و یادداشت های مراقب باشید. به یاد داشته باشید که یادداشت های شما می توانند نقاط شروع تحقیقات بعدی باشند.
به کلماتی که می خوانید فکر کنید: معنی آنها در زبان مبداء چیست و ترجمه آنها در زبان مقصد شما به چه معنی است. چگونگی تفاوت معانی بین دو زبان (برای مثال ، یک کلمه در زبان مبداء شما ممکن است معنای اصلی را با یک کلمه در زبان مقصد شما به اشتراک بگذارد ، اما معانی دیگری که ممکن است هر کلمه در یک زبان یا زبان دیگر با هم داشته باشد ممکن است متفاوت باشد) ، و نحوه ثبت ، مفهوم و استفاده بین دو زبان متفاوت است.
این کار را تا حد امکان و به طور کامل ادامه دهید و خواهید دید که دستور شما نه تنها از زبان مبداء شما بلکه از زبان مادری شما نیز به طور پیوسته بهبود می یابد.

 

بهترین سایت های ترجمه مقاله تخصصی

ترجمه مقاله تخصصی در 68 رشته

برای ترجمه مقاله دانش تخصصی نیاز است

زبان ,، ,لغت ,فرهنگ ,یک ,ترجمه ,فرهنگ لغت ,کلماتی که ,زبان مبداء ,که در ,در زبان ,توجه داشته باشید

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

رادیوکودک rainibow تور کیش وبلاگ شخصی علی علیان جديدترين گجت و اکسسوري دنياي ديجيتال تنها و مظلوم ترین امام، مهدی عج پایگاه اطلاع رسانى مهدی مددی گرده اول شخص غایب مطالب اینترنتی وبلاگ جامع معماری