قیمت ترجمه مقاله



سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)
من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:

من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:

س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت که زندگی با تفسیر و ترجمه ایجاد کنیم؟

الف) کاملاً واقع بینانه. من از سال 1985 به طور تمام وقت در ترجمه کار کردم (بنابراین ، 27 سال اکنون - چگونه زمان پرواز می کند!). همسرم نیز پس از حرفه ای شدن به عنوان مهندس ، به ترجمه روی آورد و چهارده سال گذشته ترجمه تمام وقت بوده است. من بسیاری از افراد با مشاغل تمام وقت موفق را به عنوان مترجم یا مترجم می شناسم. البته بخاطر داشته باشید که نظر من ممکن است کمرنگ باشد ، زیرا من تمایل دارم که بیشتر با مترجمان دیگر ارتباط داشته باشم ، و ممکن است پیگیر افراد دیگری باشم که به عنوان مترجمان (یا مترجمان) شروع به کار کرده اند ، اما بعد از آن رشته را رها کردم.

س : آیا یافتن شغل تمام وقت در هر یک از زمینه ها دشوار است؟

A. بله. بیشتر مترجمان که به عنوان مترجم کار می کنند (یا مترجمی که به عنوان مترجم کار می کنند) ، این کار را به عنوان مترجمان آزاد انجام می دهند. با این حال ، هنوز هم برخی از شرکت ها که دارای یک واحد ترجمه با مترجمان کارمندان هستند ، و البته بسیاری از مترجمان و مترجمین در سازمان های بین المللی کار می کنند ، مهمترین آنها اتحادیه اروپا (و سایر سازمان های اروپایی).

س: آیا فرصت ها و افزایش هزینه با تحصیل (مانند اخذ مدرک کارشناسی ارشد یا دکترا) در هر یک از زمینه ها وجود دارد؟

A. بله، اگر آن را نیز که موضوع کارشناسی ارشد یا دکترا در یاد داشته باشید به دست آورده بود بستگی دارد که مدرک دکترا عمدتا مفید است اگر شما به دنبال شغل دانشگاهی.

س: آیا ترکیبی از مدرک تفسیر / ترجمه با رشته اصلی در برنامه دیگر برای موفقیت من سودمند است؟

الف - مطمئناً این مهم - مهم موفقیت در ترجمه (و تفسیر) دانستن آنچه ترجمه می کنید است

س: اگر می توانستید به موقع برگردید ، باز هم به تفسیر / ترجمه می گشتید؟

A. مطمئنا: این یک حرفه بسیار پر ارزش بوده است.

س: آیا این زمینه را به کسی که تازه شروع کرده است توصیه می کنید؟

A. بله . اما با دو provisos:

ترجمه (و زمینه های متحد) به طور فزاینده به فناوری (ابزار ترجمه با کمک رایانه و غیره) وابسته است. این حرفه دیگر برای تکنوفوبها مناسب نیست (اگر اینگونه بوده است).  
از آنجا که بیشتر فرصت های شغلی به عنوان فریلنسرها هستند (و من به زودی این را نمی بینم که به زودی تغییر کند ، اگر اصلاً) ، شما باید فردی باشید که بتواند به تنهایی کار کند. همچنین باید یاد بگیرید که واقعاً "بودن در شغل" چیست (اما توصیه های کتاب من را در زیر مشاهده کنید).
س : آیا اطلاعات دیگری وجود دارد که فکر می کنید یک دانشجوی آینده باید در مورد رشته ها بدانید؟

الف ) برای شروع می توانم سه کتاب را به شدت توصیه کنم: چگونه می توانم به عنوان مترجم آزاد موفق شوم ، توسط کورین مک کی ، زبان شناس کارآفرین ، توسط جودی و داگمار جنر ، و مترجم مرفه ، توسط کریس دوربان.

یک بررسی نهایی ، شاید با سوالات شما مرتبط نیست: به نظر می رسد بسیاری از افراد فکر می کنند این یک حرفه مناسب برای پاره وقت است. من به شدت اعتقاد دارم که ، در بیشتر ترکیب های زبان ، این قطعاً چنین نیست - تبدیل شدن به یک مترجم یا مترجم خوب ، نیاز به سرمایه گذاری بسیار مهم در زمان و مطالعه دارد.

 


احساس تنبلی می کنید؟ راهی مطمئن برای کار نکردن

مترجمان تازه کار اغلب در مورد چگونگی کار و چگونگی انجام موفقیت آمیز تجارت آزاد خود مشاوره می گیرند. چندین مترجم برجسته ، در واقع ، کتابهایی را منتشر کرده اند که با هدف همکاران کم تجربه تر انجام شده است (در بین این کتاب ها ، من مخصوصاً کتاب هایی را که توسط کورین مک کی ، دوقلوهای جنر و کریس دوربان توصیه می کنم) ارائه داده ام.
            با این حال ، اگر احساس تنبلی می کنید ، واقعاً نمی خواهید کار دریافت کنید ، اما بنا به دلایلی مجبور هستید نمایشگاهی را جستجو کنید؟ شاید شخص مهم دیگری شما را نادیده گرفته است تا بتوانید نشریه خود را به چشم اندازهای خود بفرستید ، و هنگامی که با گفتن "من اول باید در مورد آنها تحقیق شوم" به شما فرصت داده اید ، او با ارائه لیستی از 7،600 آژانس ترجمه و اشتراکی پرداخت شده به روشهای پرداخت پاسخ داد. .
            پس چه می شود: آیا شما به عذاب زحمت کشیده شده اید؟ نگران نباشید: در اینجا شما یک استراتژی اثبات شده 10 امتیازی را پیدا خواهید کرد تا مطمئن شوید که هیچ شرکت ترجمه ای در ذهن صحیح خود هرگز پروژه های شما را ارسال نخواهد کرد (و برای مشتریان مستقیم نیز کار می کند):
1. پر از آن باشید: برای رزومه خود یک پیام جلد بمب گذاری کنید. احساس رایگان برای اضافه کردن ادعاهای غیرممکن (". من یک بلندگو بومی Vogon هستم ، اما می توانم به راحتی به کلینگون ترجمه کنم ، زیرا دو هفته یک بار در تعطیلات در آنجا گذراندم و در همه موضوعات تخصص دارم ."). لحن پشتیبان و تسریع کننده نیز در از بین بردن چشم انداز بسیار مفید است (". همانطور که باید بدانید ، ترجمه زبان حرفه ای است که فقط معدودی از آنها می توانند به عهده بگیرند .").
2. به طور آگاهانه پیام جلد خود را اشتباه ببندید و برخی از خطاهای ناخواسته دستور زبان ، نحو ، نگارشی و استفاده را اضافه کنید (برای مثال بسیار مؤثر این است که ادعا کنید "من برای ارائه خدمات باکیفیت و مهلت ملاقات با چالش هایی روبرو هستم"). مدتی قبل دریافت کردم)
2.1 مواد اضافی: اگر نمی دانید چگونه یک پیام کاملاً خاموش بنویسید ، توجه داشته باشید: این یک شاهکار واقعی است که من دریافت کردم (با چند جزئیات برای محافظت از فرستنده تغییر یافته است) که می توانید به عنوان یک الگوی از آن استفاده کنید:
"صبح بخیر!
من از این طریق سؤال زیر را مطرح می کنم ، این ایمیل را دیدم و شما در حال استخدام مترجمان آزاد هستید ، نمی دانم که آیا این پیشنهاد هنوز باز است؟
               من یک پرتغالی جوان هستم که فارغ التحصیل رشته های پرتغالی و هلندی توسط دانشکده نامه های کویمبرا هستم. و به مدت سه سال من انگلیسی را در پرتغال تدریس می کردم. در طی این سه سال ، در خانه ، من ترجمه متون مختلف ، ادبی و غیر ادبی را انجام داده ام ، به عنوان مثال: راهنماهای کاربر ، نحوه استفاده از یک محصول؛ نحوه قرار دادن دستگاه برای کار در یک کارخانه؛ حروف هشدار دهنده و حروف ساده؛ اشعار؛ داستان های کوتاه؛ ایمیل با درخواست؛ دستور العمل های آشپزی؛ نسخه پزشکی؛ دیپلم دانشگاه و دانشگاه و غیره
               من در این سه زبان ترجمه دارم و می توانم ترجمه کنم. همچنین می توانم از ایتالیایی به پرتغالی و اسپانیایی به پرتغالی ترجمه کنم ، زیرا یک سال در دانشگاه ایتالیایی و اسپانیایی داشتم.
               من در حال حاضر در برمه زندگی می کنم.
               کار من به عنوان مترجم در منزل در کامپیوتر انجام می شود و سپس ترجمه های خود را از طریق ایمیل برای شرکت شما ارسال می کنم.
               اگر به خدمات من به عنوان مترجم آزاد علاقه مند هستید ، می توانید به من بگویید چه ایمیل می توانم CV خود را ارسال کنم؟
               لطفا برای اطلاعات بیشتر با من در (آدرس) تماس بگیرید
با احترام،
جین A. مترجم "
           
3. در عنوان پیام خود از جفت زبان خود ذکر نکنید. اجازه دهید چشم اندازهای شما حدس بزنند.
4- در هدر رزومه خود از زوج زبان خود یاد نکنید. اگر واقعاً مجبور هستید آن را اضافه کنید ، پایین صفحه سه (احتمالاً تحت "سایر اطلاعات و علایق شخصی") باید به خوبی عمل کند. اگر سرانجام به آنجا بروند ، چشم اندازهای شما خوشحال خواهند شد که شما را به زبانی که به آنها علاقه مند نیستید ترجمه کنید.
5- اگر در گذشته به عنوان مترجم کار کرده اید ، تمام جزئیات کلیه پروژه هایی که تاکنون انجام داده اید را درج کنید (در واقع ، تمام کارهای زبانی را که از دوران راهنمایی انجام داده اید ، برای اندازه گیری خوب ذکر کنید). به یاد داشته باشید: هدف شما این است که چشم انداز خود را بکشید ، و یک رزومه هفت صفحه ای تک صفحه ای باید به راحتی این ترفند را انجام دهد.
6. حاشیه های گسترده و یک طرح خوانا برای توده ها است. از باریک ترین حاشیه های پردازشگر کلمه خود استفاده کنید که به شما امکان می دهد دور شوید ، بین پاراگراف ها قرار نگیرید و از فونت دیگری به غیر از Arial Narrow استفاده نکنید (حداکثر 8 امتیاز) اگر چشم انداز شما نتواند رساله شما را بخواند ، وسوسه نمی شوند که شما را استخدام کنند.
7. اگر (مطابق آنچه شما باید) حرف خود را به زبانی می نویسید که مال شما نیست ، حتما آن را توسط یک گوینده بومی مورد بازبینی قرار ندهید: او به طور اتفاقی می تواند تمام خطاهایی را که شما برای اضافه کردن آن سخت کار کرده اید ، اصلاح کند.
8- در صورت تاسف آور که یک چشم انداز ، با وجود تلاش های شما ، به پیام شما پاسخ می دهد و از شما می خواهد که یک آزمون ترجمه کوتاه بگیرید ، اصلی باشید: فقط نگویید که شما آزمایش های رایگان انجام نمی دهید (آنها ممکن است شما را برای آن احترام بگذارند) ، و مطمئناً ترجمه آزمون را قبول نمی کنید و تمام تلاش خود را بر روی آن انجام می دهید. در عوض ، آزمون را بپذیرید ، از Gurgle Translate استفاده کنید ، املا را امتحان نکنید و آزمون را دیر ارسال کنید (اگر آنها آخرین مهلت به شما دادند) ، یا اصلاً (در صورت عدم انجام این کار).
9- اگر تصمیم به برگزاری آزمون گرفتید ، از هرگونه دستورالعمل موجود در این زمینه چشم پوشی کنید: پیروی از آنها باعث اتلاف وقت شما می شود ، و متأسفانه می توانید در آنها پیشنهادی راجع به چگونگی آینده خود را بدانید که چگونه می خواهید ادامه دهید. شما می خواهید نشان دهید که شما یک روحیه مستقل هستید ، نه کسی که با صداقت قبول کند آنچه را که وظیفه خود را انجام دهد انجام دهد.
10. و در آخر: اکنون که ما در دنیای وب 2.0 زندگی می کنیم ، رسانه های اجتماعی فراوانی در اختیار ما قرار می دهند تا آنچه را که واقعاً برای همه فکر می کنید و متشکل از آن هستید ، نشان دهند ، بگذارید شخصیت شما زیر نام واقعی شما بدرخشد. شرکت های ترجمه Badmouth و مترجمان دیگر در AmateurZ و BabbleBook. اصطلاحات نادرست زیادی را در انجمن ترجمه آنلاین ارائه دهید (در حقیقت ، آنها را حداقل در سه زبان مختلف که نمی دانید پیشنهاد کنید). یک نگرش صالحانه نشان دهید (بهتر از این ، پارانوئید) و به همه اطلاع دهید که همه شرکت های ترجمه (و کلیه مشتریان مستقیم ، برای این موضوع) ، شما را به این سمت سوق می دهند که به صورت رایگان کار کنید ، که همه مترجمان دیگر بی نهایت بدتر از شما ، که البته مترجمان می توانند و باید از زبان دوم خود را به زبان سوم خود ترجمه کنند ،
PS این موضوع موضوع دیگری خواهد بود ، اما یاد بگیرید که از طریق تلفن بسیار بی ادب باشید ، به خصوص اگر برخی از مدیر پروژه با شما تماس بگیرند.
---
توجه: این مقاله ، همراه با بسیاری دیگر از مترجمان برجسته ، برای Mox II نوشته شده است : آنچه آنها در مورد ترجمه به شما نمی گویند ، مجموعه جدید کارتونهای Mox توسط Alejandro Moreno-Ramos. امروز Mox II منتشر شد: بروید و سفارش دهید - این هدیه مناسب برای هر مترجم است.  

 


چگونه می توانید دستور زبانهای منبع و هدف خود را بهبود بخشید
من همیشه به دانشجویان ترجمه ام پیشنهاد می کنم که در زمینه بهبود فرمان خود به هر دو زبان مبدا و هدف تلاش کنند. یکی از راه های مؤثر برای تحقق این امر ، بزرگ کردن واژگان است - با تمرکز بر کلماتی که در پروژه های ترجمه ما با آنها روبرو می شویم.
هر بار که چیزی را ترجمه می کنید ، به تمام کلماتی که درباره آنها اطمینان ندارید توجه داشته باشید که با شک و تردید شما را ترک می کنند: کلماتی که مطمئن نیستید منظور آنها چیست و آنها که می دانید منظورشان چیست - اما شما نمی دانید چگونه همان را به زبان مقصد خود بگویید
برای یادگیری هر یک از این کلمات از یک فرهنگ لغت استفاده کنید: هم یک فرهنگ لغت تک زبانه خوب از زبان مبداء خود و هم یک فرهنگ لغت دو زبانه از زبانهای مبدا و هدف خود. حتی بهتر: از چندین فرهنگ لغت منبع و دو زبانه ، چه کاغذی و چه به صورت آنلاین استفاده کنید.
ورودی های فرهنگ لغت را برای هر کلمه کامل بخوانید - نه تنها زیر نویس به معنای پیشنهادی از متن خود ، بلکه همه بقیه مطالب ، از جمله معانی و معانی مختلف که به عنوان منسوخ مشخص شده اند.
اگر فرهنگ لغت چند زبانه شما معنایی را ارائه می دهد که در فرهنگ لغت دو زبانه شما پوشیده نیست ، شروع به تحقیق در مورد نحوه ترجمه آن کلمه و معنی خاص کنید. به جملات مثالی که در فرهنگ لغت داده شده است توجه داشته باشید و فکر کنید چگونه می توانید آنها را ترجمه کنید.
خود را در جستجوی لغت نامه ها محدود نکنید: همچنین در مورد دانشنامه ها و سایر آثار مرجع م کنید.
ببینید که چگونه این کلمات در متن در موقعیت های گوناگون مورد استفاده قرار می گیرند. ابزارهای آنلاین مانند جستجوی پیشرفته Google و جستجوی کتاب Google می توانند برای دیدن نحوه استفاده از کلماتی که مطالعه می کنید در دنیای واقعی چه در کتاب ها و چه در صفحات وب و اسناد استفاده می شوند بسیار مفید باشند.
دقیق باشید و یادداشت های مراقب باشید. به یاد داشته باشید که یادداشت های شما می توانند نقاط شروع تحقیقات بعدی باشند.
به کلماتی که می خوانید فکر کنید: معنی آنها در زبان مبداء چیست و ترجمه آنها در زبان مقصد شما به چه معنی است. چگونگی تفاوت معانی بین دو زبان (برای مثال ، یک کلمه در زبان مبداء شما ممکن است معنای اصلی را با یک کلمه در زبان مقصد شما به اشتراک بگذارد ، اما معانی دیگری که ممکن است هر کلمه در یک زبان یا زبان دیگر با هم داشته باشد ممکن است متفاوت باشد) ، و نحوه ثبت ، مفهوم و استفاده بین دو زبان متفاوت است.
این کار را تا حد امکان و به طور کامل ادامه دهید و خواهید دید که دستور شما نه تنها از زبان مبداء شما بلکه از زبان مادری شما نیز به طور پیوسته بهبود می یابد.

 


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

اینجا همه چی هست ایران پارس ویدیو beautyandfitness تاریخ فرهنگ و تمدن اسلام و ایران فروشگاه يار تجهيز مدادومدار آرمان سازه پدیده دانلود فایل مجازی گاه نوشتِ MeKSaaR روانشناسی کاربردی