احساس تنبلی می کنید؟ راهی مطمئن برای کار نکردن

مترجمان تازه کار اغلب در مورد چگونگی کار و چگونگی انجام موفقیت آمیز تجارت آزاد خود مشاوره می گیرند. چندین مترجم برجسته ، در واقع ، کتابهایی را منتشر کرده اند که با هدف همکاران کم تجربه تر انجام شده است (در بین این کتاب ها ، من مخصوصاً کتاب هایی را که توسط کورین مک کی ، دوقلوهای جنر و کریس دوربان توصیه می کنم) ارائه داده ام.
            با این حال ، اگر احساس تنبلی می کنید ، واقعاً نمی خواهید کار دریافت کنید ، اما بنا به دلایلی مجبور هستید نمایشگاهی را جستجو کنید؟ شاید شخص مهم دیگری شما را نادیده گرفته است تا بتوانید نشریه خود را به چشم اندازهای خود بفرستید ، و هنگامی که با گفتن "من اول باید در مورد آنها تحقیق شوم" به شما فرصت داده اید ، او با ارائه لیستی از 7،600 آژانس ترجمه و اشتراکی پرداخت شده به روشهای پرداخت پاسخ داد. .
            پس چه می شود: آیا شما به عذاب زحمت کشیده شده اید؟ نگران نباشید: در اینجا شما یک استراتژی اثبات شده 10 امتیازی را پیدا خواهید کرد تا مطمئن شوید که هیچ شرکت ترجمه ای در ذهن صحیح خود هرگز پروژه های شما را ارسال نخواهد کرد (و برای مشتریان مستقیم نیز کار می کند):
1. پر از آن باشید: برای رزومه خود یک پیام جلد بمب گذاری کنید. احساس رایگان برای اضافه کردن ادعاهای غیرممکن (". من یک بلندگو بومی Vogon هستم ، اما می توانم به راحتی به کلینگون ترجمه کنم ، زیرا دو هفته یک بار در تعطیلات در آنجا گذراندم و در همه موضوعات تخصص دارم ."). لحن پشتیبان و تسریع کننده نیز در از بین بردن چشم انداز بسیار مفید است (". همانطور که باید بدانید ، ترجمه زبان حرفه ای است که فقط معدودی از آنها می توانند به عهده بگیرند .").
2. به طور آگاهانه پیام جلد خود را اشتباه ببندید و برخی از خطاهای ناخواسته دستور زبان ، نحو ، نگارشی و استفاده را اضافه کنید (برای مثال بسیار مؤثر این است که ادعا کنید "من برای ارائه خدمات باکیفیت و مهلت ملاقات با چالش هایی روبرو هستم"). مدتی قبل دریافت کردم)
2.1 مواد اضافی: اگر نمی دانید چگونه یک پیام کاملاً خاموش بنویسید ، توجه داشته باشید: این یک شاهکار واقعی است که من دریافت کردم (با چند جزئیات برای محافظت از فرستنده تغییر یافته است) که می توانید به عنوان یک الگوی از آن استفاده کنید:
"صبح بخیر!
من از این طریق سؤال زیر را مطرح می کنم ، این ایمیل را دیدم و شما در حال استخدام مترجمان آزاد هستید ، نمی دانم که آیا این پیشنهاد هنوز باز است؟
               من یک پرتغالی جوان هستم که فارغ التحصیل رشته های پرتغالی و هلندی توسط دانشکده نامه های کویمبرا هستم. و به مدت سه سال من انگلیسی را در پرتغال تدریس می کردم. در طی این سه سال ، در خانه ، من ترجمه متون مختلف ، ادبی و غیر ادبی را انجام داده ام ، به عنوان مثال: راهنماهای کاربر ، نحوه استفاده از یک محصول؛ نحوه قرار دادن دستگاه برای کار در یک کارخانه؛ حروف هشدار دهنده و حروف ساده؛ اشعار؛ داستان های کوتاه؛ ایمیل با درخواست؛ دستور العمل های آشپزی؛ نسخه پزشکی؛ دیپلم دانشگاه و دانشگاه و غیره
               من در این سه زبان ترجمه دارم و می توانم ترجمه کنم. همچنین می توانم از ایتالیایی به پرتغالی و اسپانیایی به پرتغالی ترجمه کنم ، زیرا یک سال در دانشگاه ایتالیایی و اسپانیایی داشتم.
               من در حال حاضر در برمه زندگی می کنم.
               کار من به عنوان مترجم در منزل در کامپیوتر انجام می شود و سپس ترجمه های خود را از طریق ایمیل برای شرکت شما ارسال می کنم.
               اگر به خدمات من به عنوان مترجم آزاد علاقه مند هستید ، می توانید به من بگویید چه ایمیل می توانم CV خود را ارسال کنم؟
               لطفا برای اطلاعات بیشتر با من در (آدرس) تماس بگیرید
با احترام،
جین A. مترجم "
           
3. در عنوان پیام خود از جفت زبان خود ذکر نکنید. اجازه دهید چشم اندازهای شما حدس بزنند.
4- در هدر رزومه خود از زوج زبان خود یاد نکنید. اگر واقعاً مجبور هستید آن را اضافه کنید ، پایین صفحه سه (احتمالاً تحت "سایر اطلاعات و علایق شخصی") باید به خوبی عمل کند. اگر سرانجام به آنجا بروند ، چشم اندازهای شما خوشحال خواهند شد که شما را به زبانی که به آنها علاقه مند نیستید ترجمه کنید.
5- اگر در گذشته به عنوان مترجم کار کرده اید ، تمام جزئیات کلیه پروژه هایی که تاکنون انجام داده اید را درج کنید (در واقع ، تمام کارهای زبانی را که از دوران راهنمایی انجام داده اید ، برای اندازه گیری خوب ذکر کنید). به یاد داشته باشید: هدف شما این است که چشم انداز خود را بکشید ، و یک رزومه هفت صفحه ای تک صفحه ای باید به راحتی این ترفند را انجام دهد.
6. حاشیه های گسترده و یک طرح خوانا برای توده ها است. از باریک ترین حاشیه های پردازشگر کلمه خود استفاده کنید که به شما امکان می دهد دور شوید ، بین پاراگراف ها قرار نگیرید و از فونت دیگری به غیر از Arial Narrow استفاده نکنید (حداکثر 8 امتیاز) اگر چشم انداز شما نتواند رساله شما را بخواند ، وسوسه نمی شوند که شما را استخدام کنند.
7. اگر (مطابق آنچه شما باید) حرف خود را به زبانی می نویسید که مال شما نیست ، حتما آن را توسط یک گوینده بومی مورد بازبینی قرار ندهید: او به طور اتفاقی می تواند تمام خطاهایی را که شما برای اضافه کردن آن سخت کار کرده اید ، اصلاح کند.
8- در صورت تاسف آور که یک چشم انداز ، با وجود تلاش های شما ، به پیام شما پاسخ می دهد و از شما می خواهد که یک آزمون ترجمه کوتاه بگیرید ، اصلی باشید: فقط نگویید که شما آزمایش های رایگان انجام نمی دهید (آنها ممکن است شما را برای آن احترام بگذارند) ، و مطمئناً ترجمه آزمون را قبول نمی کنید و تمام تلاش خود را بر روی آن انجام می دهید. در عوض ، آزمون را بپذیرید ، از Gurgle Translate استفاده کنید ، املا را امتحان نکنید و آزمون را دیر ارسال کنید (اگر آنها آخرین مهلت به شما دادند) ، یا اصلاً (در صورت عدم انجام این کار).
9- اگر تصمیم به برگزاری آزمون گرفتید ، از هرگونه دستورالعمل موجود در این زمینه چشم پوشی کنید: پیروی از آنها باعث اتلاف وقت شما می شود ، و متأسفانه می توانید در آنها پیشنهادی راجع به چگونگی آینده خود را بدانید که چگونه می خواهید ادامه دهید. شما می خواهید نشان دهید که شما یک روحیه مستقل هستید ، نه کسی که با صداقت قبول کند آنچه را که وظیفه خود را انجام دهد انجام دهد.
10. و در آخر: اکنون که ما در دنیای وب 2.0 زندگی می کنیم ، رسانه های اجتماعی فراوانی در اختیار ما قرار می دهند تا آنچه را که واقعاً برای همه فکر می کنید و متشکل از آن هستید ، نشان دهند ، بگذارید شخصیت شما زیر نام واقعی شما بدرخشد. شرکت های ترجمه Badmouth و مترجمان دیگر در AmateurZ و BabbleBook. اصطلاحات نادرست زیادی را در انجمن ترجمه آنلاین ارائه دهید (در حقیقت ، آنها را حداقل در سه زبان مختلف که نمی دانید پیشنهاد کنید). یک نگرش صالحانه نشان دهید (بهتر از این ، پارانوئید) و به همه اطلاع دهید که همه شرکت های ترجمه (و کلیه مشتریان مستقیم ، برای این موضوع) ، شما را به این سمت سوق می دهند که به صورت رایگان کار کنید ، که همه مترجمان دیگر بی نهایت بدتر از شما ، که البته مترجمان می توانند و باید از زبان دوم خود را به زبان سوم خود ترجمه کنند ،
PS این موضوع موضوع دیگری خواهد بود ، اما یاد بگیرید که از طریق تلفن بسیار بی ادب باشید ، به خصوص اگر برخی از مدیر پروژه با شما تماس بگیرند.
---
توجه: این مقاله ، همراه با بسیاری دیگر از مترجمان برجسته ، برای Mox II نوشته شده است : آنچه آنها در مورد ترجمه به شما نمی گویند ، مجموعه جدید کارتونهای Mox توسط Alejandro Moreno-Ramos. امروز Mox II منتشر شد: بروید و سفارش دهید - این هدیه مناسب برای هر مترجم است.  

 

بهترین سایت های ترجمه مقاله تخصصی

ترجمه مقاله تخصصی در 68 رشته

برای ترجمه مقاله دانش تخصصی نیاز است

، ,ترجمه ,یک ,های ,انجام ,کار ,خود را ,شما را ,را به ,به عنوان ,که شما

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

بهداشت روان sibtorshbook مکتب الصادق علیه السلام آموزش کسب و کار اینترنتی به زبان ساده کنکور سراسری 97 دکوراسیون حرفه ای منزل zanashoi24 شاهدان کویر مزینان مرجع با حال ترین مدهای جی تی ای سن اندرس اخبار ترفند ها و نکات دنیای علم و فناوری اطلاعات